Prénom, Nom: Jean-Philippe Sarcos
Ville natale: Saint-Denis sur l'Ile de la Réunion, France
Ville actuelle: Paris
Travail: Fondateur et directeur artistique du chœur et de l’orchestre Le Palais royal
Âge: 52 ans
Qu'est-ce qui signifie, pour vous, la poésie?
La poésie est une fenêtre qui nous permet de voir, de comprendre et d'aimer le monde en prenant de la distance, de la hauteur. On ressent le monde d'un autre point de vue. (1)
Poète préféré/ poème préféré:
« Sous le porche des Rois » par d'André Giovanni (sonnet écrit en 1986) (2)
Sous le Porche des Rois
Ô combien j’ai de peine à voir languir ma France,
Paysages si doux sous des soleils si bleus,
Quand les nuages vont tissant le lin des cieux,
Au fil des belles eaux d’où les iris s’élancent.
Comme j’ai du chagrin que soient fauchées les lances
Qui se levaient aux poings de nos chevaliers preux
Dont l’image n’est plus que dans les livres vieux
Aux fermoirs entrouverts sur l’or de nos enfances.
Ô douleur de t’aimer quand tu ne t’aimes plus,
Quand les fleurs et les fruits sont jetés au talus,
Quand le vin que tu bois n’est plus de tes vendanges.
Tu ne sais plus ton nom, tu cries : « Ce n’est pas moi ! »
Pourtant dans les jours gris j’ai vu sourire un ange
A Reims il t’attendait sous le Porche des Rois.
—André Giovanni
(3)
Pourquoi aimez-vous ce poète/ce poème?
J'aime ce poème et ce poète parce qu'il me parle de l'essentiel. De l'essentiel pour moi, aujourd'hui, dans mon pays, avec les personnes que je côtoie chaque jour. Il est sensible et plein d'espérance. (4)
________________________________________
Traduit du français par Carrie Chappell / Translated from French to English by Carrie Chappell
(1) Poetry is a window that allows us to see, understand, and love the world by giving us distance and height. We feel the world from another perspective.
(2) "Under the Porch of Kings" by André Giovanni (sonnet, written in 1986)
(3) Under the Porch of Kings*
O how I hurt me to see my France grow weak,
Landscapes so sweet under suns so blue,
Where clouds go weaving the flax from the heavens,
Over the beautiful waters where irises soar.
As I grieve over the mowed spears
That once rose to the fists of our knights
Whose image now lives only in old books,
In the gold clasps left ajar of our childhood.
O pain to love you when you love yourself no more,
When flowers and fruits are tossed to the banks,
When the wine you drink is no longer from my harvest.
You no longer know your name, you cry, "That's not me!"
Yet, in the gray days, I saw an angel smile
In Reims; she was waiting for you under the porch of kings.
—André Giovanni
*(dans le but de garder le sens linguistique du texte, le traducteur a choisi de ne pas maintenir le schéma rimique et l'alexandrin du sonnet original. elle est consciente que la perte de la musique et du mètre dénature l'esprit original du poème. / in an effort to keep the linguistic meaning of the text, the translator chose to not maintain the rhyme scheme and alexandrine of the original sonnet. she recognizes that the loss of sound and meter distorts the original spirit of the poem.)
(4) I like this poem and this poet because he speaks of the essentials. What is essential for me, today, in my country, with the people that I stand next to each day. It is sensitive and full of hope.