• Home
  • Hymn for the Living Poet
    • 2019
    • 2018
    • 2017
    • 2016
    • 2015
    • Season Trailers
  • Essays & Interviews
  • Mnemosynes
    • Masthead
    • Mission
    • Submissions
    • News
Menu

Verse of April: Digital Anthology of Homage to the Poets

  • Home
  • Hymn for the Living Poet
  • Voices
    • 2019
    • 2018
    • 2017
    • 2016
    • 2015
    • Season Trailers
  • Essays & Interviews
  • Mnemosynes
  • About
    • Masthead
    • Mission
    • Submissions
    • News
Photo de Karima El Kharraze par Hélène Harder

Photo de Karima El Kharraze par Hélène Harder

107---> karima & nass el ghiwane

April 23, 2019


Nom: Karima El Kharraze

Ville natale: Evreux

Ville actuelle: Saint-Denis (93) / Casablanca (Morocco) / Colombus (Georgia)

Travail: Autrice / Metteuse en scène

Âge: 38 ans

 

 

Qu'est-ce qui signifie, pour vous, la poésie ?

La poésie est le pain qui m’a nourrie quand tout autour de moi était saturé de gris. À l'adolescence j'écrivais de courts poèmes où la vieille bouilloire cabossée une fois appelée SAMOVAR transformait le petit HLM aux murs décrépis où nous vivions à 8 en grande datcha. (1)

Qui est votre poète préféré ?

Nass El Ghiwane, groupe de musique marocain des années 70. (2)

Pourquoi aimez-vous ce poète ?

J’aime la force de l’incantation et la simplicité de leurs mots. J’ai grandi en France, mes parents sont marocains. A l’école, Jean de la Fontaine fustigeait avec ses animaux le pouvoir arbitraire de Louis XIV et à la maison Nass El Ghiwane nous nimbait d’une puissance propre à secouer le joug de tous les tyrans. Dans ma pièce Arable, le personnage de M rend hommage à Nass El Ghiwane en évoquant la chanson «Le Chamelier»: (3)

 

M

Tu es dans le noir

Tu as retrouvé une cassette de Nass El Ghiwane

Le groupe marocain des années 70

Que vous écoutiez dans la voiture avec tes parents

Pendant le voyage au bled

Tu es dans le noir

Tu t’allonges sur le petit lit de la chambre universitaire

Tu écoutes

La chanson qui s’appelle Le Chamelier commence

Tu écoutes

Et là tu as une révélation

Tu voulais réussir tes études

Tu voulais avoir un destin plus grand que celui de tes parents

Tu voulais quitter ta vie d’avant

Tu voulais que désormais la vie te sourie

Et là tout-à-coup plus rien n’a d’importance

Et là tout-à-coup tu as une révélation

Tu sens que tu es plus importante que tout le reste

Tu sens une grande force qui avance dans le noir

Tu sens que maintenant quand tu vas marcher dans la rue

Les montagnes vont t’accompagner

Peu importe que ce soient les Alpes ou le Toubkal

Maintenant les montagnes sont de ton côté

La voix qui interpelle le chamelier

La voix qui interpelle le chef du troupeau

La voix qui ne se laissera pas étouffer par les sabots des fantassins

Les fantassins de quelque empire que ce soit

La voix qui raconte cette grandeur passée dont on ne t’a jamais parlé

Dans le noir de la cité universitaire tu la fais tienne.

 

M

You are in the dark

You found a Nass El Ghiwane cassette,

The Moroccan group from the 70s

Who you would listen to in the car with your parents

During the trip back to the bled[1]

You are in the dark

You lie on the bed of your university dorm room

And you listen

A song called “The Camel Herder” begins

You listen

And, there, you have a revelation

You were trying to succeed in your studies

You wanted to have a destiny bigger than that of your parents

You wanted to leave behind your old life

To see what life had in store for you

But all of the sudden, all of that loses importance

And suddenly you have a revelation

You feel your importance

You feel a strong force advancing into the dark

You feel that now when you go walk down the street

Mountains accompany you

Whether those are the Alps or the Toubkal makes no difference

Now, the mountains are on your side

A voice that calls out to the camel herder

A voice that challenges the leader of the flock

A voice that can not be stifled by calvary hooves

Or the infantrymen of any empire, whatsoever

The voice tells of a past greatness that was never recounted to you

In the darkness of the university residence, it becomes yours.  

 

(extrait d’Arable de Karima El Kharraze publié aux Editions Les Cygnes –

traduction de poème en anglais de Chanelle Adams)

[1] “Bled” is Arabic for rural area/village. In a migrant context it refers to the roots and to the country/region of origin of the family.

 

Au départ j'ai transcrit la poésie de Nass El Ghiwane en alphabet latin car je n'écris pas l'arabe, que j'ai appris uniquement oralement avec mes parents qui n'ont jamais été scolarisés. J'arrive désormais à déchiffrer l'arabe car j'apprends à écrire en arabe depuis peu. (4)

Ya Jemmal

Le Chamelier

The Camel Herder

 

Paroles de Nass El Ghiwane

Traduction en français, en anglais de Karima El Kharraze

 

 

يَا جَمَّالْ رْدْ جْمَالْــــــكْ عـْلِــيـنــَــا

Ya jemmal rd jmalek âlina

Chamelier retiens tes chameaux

Camel herder hold back your camels

راه احنا ولاد ناس وفي الخير تربينــــــــا

Rah hna ouled nass ou fel khir trebina

Nous sommes des enfants de bonne famille et dans l’abondance élevés

We are of good descent and raised in abundance

يَا جَمَّالْ رْدْ جْمَالْــــــكْ عـْلِــيـنــَــا

Ya jemmal rd jmalek âlina

Chamelier retiens tes chameaux

Camel herder hold back your camels

راه احنا ولاد ناس وفي العز تربينـــــــــا

Rah hna ouled nass ou fel êz trebina

Nous sommes des enfants de bonne famille et dans l’amour élevés

We are of good descent and raised in love

عـيونــــا علــى شوفـــة لَمْـلِيـحْ دَاوْ

Âyounna âla chouft lmlih dawe

Nos yeux au bien se sont habitués

Our eyes are fed with goodness

وانت ماشي زين لا ترمي لغبار ف عينينا

Ou nta machi zine la trmi lghbar f’êïnina

Et toi tu n’es pas bon ne jette pas de poudre dans nos yeux

And you are no good so don’t sully our eyes

يا جمال رد جمالــــــك علــيـنـــــا

Ya jemmal red jmalek âlina

Chamelier retiens tes chameaux

Camel herder hold back your camels

قلُـوبْـنـَــا ب كـلـمــة الـمـحـبة دواو

Gloubna bkelmet lmheba dwawe

Nos cœurs ont parlé le langage de la tendresse

Our heart’s motto is tenderness

وانت قلبك حجر . . . نوض اخطينــــــا

Ou nta guelbek hjer noud khtina

Et toi ton cœur est de pierre allez

And your heart is stone we want none of it

يا جمال رد جمالــــــك علــيـنــــا

Ya jemmal red jmalek âlina

Chamelier retiens tes chameaux

Camel herder hold back your camels

راه احنا ولاد ناس وفي الخير تربينــــــــا

Rah hna ouled nass ou fel khir trebina

Nous sommes des enfants de bonne famille et dans l’abondance élevés

We are of good descent and raised in abundance

لبسنا الحرير ورميناه كلمنا الحق وسمعنــاه لا ترمي لغبار ف عينينا

Lbessna lehrire ou rminah, kelemna lhak ou smânah la trmi lghbar f’êïnina

Nous avons porté de la soie et nous en sommes séparés

Nous avons convoqué la raison et nous l’avons entendue

Ne jette pas de poudre dans nos yeux

We threw away the silk we used to wear

We called to reason and grasped it

Don’t use your smoke and mirrors with us

يا جمال رد جمالــــــك علــيـنــــا

Ya jemmal red jmalek âlina

Chamelier retiens tes chameaux

Camel herder hold back your camels

شفنا الزين ودْحِينَــاهْ عْرْفْنَا لهوى وما بغيناه

Chefna zine ou dhinah, ârefna lehwa ou ma bghinah

Nous avons vu le beau et nous en sommes détournés,

Nous avons connu le désir éphémère et n’en avons pas voulu

We met beauty and left it

We knew ephemeral desire and didn’t want it

وتجي أنت يا جمــال وتدوز جمالك علينـا

Ou tji nta ya jemmal ou tedwez jmalek âlina

Et tu viendrais toi Chamelier et tu nous piétinerais avec tes chameaux ?

And you camel herder you come and want to trample on us ?

________________________________________________________________________________


 Translation from French to English by Carrie Chappell

 

(1) Poetry is the bread that nourished me when everything around me was covered in grey. When I was young, I wrote short poems wherein the old, dented teakettle once called SAMOVAR transformed the dilapidating walls of our low-income housing into a big dacha where the 8 of us lived. 

(2) Nass El Ghiwane, a Moroccan music group from the 70s.  

(3) I like the power of the incantation and the simplicity of their words. I grew up in France, my parents are Moroccan. At school, Jean de la Fontaine lambasted us with his animals that portrayed the arbitrary power of Louis XIV, and, at home, Nass El Ghiwane cloaked us with power to shake off the yoke of all these tyrants. In my play Arable, the character of M pays homage to Nass El Ghiwane by evoking the song “Le Chamelier”: 

(4) At first I transcribed the poetry of Nass El Ghiwane in the Roman alphabet because I didn’t know how to write in Arabic, had only learned it orally, in conversation with my parents who hadn’t themselves had a traditional education. Now, I can make sense of its letter forms as I’ve begun, quite recently, to learn its script.


In 2019
← 108---> patrick & eliot106---> emily & rilke →

Latest Posts