a salute to april

Here is a verse of April from American poet e.e. cummings. It’s excerpted from a larger text, Paris, published in “édition bilingue” by Seghers in 2014 and translated from the English by Jacques Demarcq.



4.


Paris;this April sunset completely utters;
utters serenely silently a cathedral


before whose upward lean magnificent face
the streets turn young with rain,


spiral acres of bloated rose
coiled within cobalt miles of sky
yield to and heed
the mauve

                         of twilight (who slenderly descends,
daintinly carrying in her eyes the dangerous first stars)
people move love hurry in a gently


arriving gloom and
see! (the new moon
fills abruptly with sudden silver
these torn pockets of lame and begging colour) while
there and here the lithe indolent prostitute
Night, argues


with certain houses



4.


Paris;ce couchant d’avril totalement s’exprime;
s’exprime sereine et silencieuse une cathédrale


devant le magnifique visage décharné de qui
des rues sous la pluie rajeunissent,


des hectares de volutes bouffies de rose
lovées dans ce cobalt kilomètres de ciel
s’inclinent attentionnés devant
le mauve
                         de crépuscule (qui descend tout en sveltesse,
portant coquette aux yeux les dangereuses premières étoiles)
les gens vont aiment courent sous gentiment


arrivant le pénombre et
vois ! (la nouvelle lune
emplit tout à coup de soudain argent
ces poches trouées d’une mendiante couleur boiteuse) tandis
qu’ici et là ondule indolente la prostituée
Nuit, elle tente de convaincre


certaines maisons